
こんにちは。出戻りランサーです。
今回は、PMOに必要なのは日本語力というより、“認識をそろえる力”だと思うという話を書いてみます。
PMOの仕事は、外から見ると管理の仕事に見えやすいと思います。
もちろん、それ自体は間違っていませんし、実際にPMOはそういう仕事をします。
ただ、自分が現場で感じているのは、
PMOの仕事はそれ以上に
会議の中で何を理解するか
相手の意図をどう受け取るか
関係者の間でどう認識をそろえるか
がかなり大きいということです。
そのため、日本のPMO案件では、単に日本語が話せるだけでは足りず、かなり高いレベルの日本語理解力が必要だと感じることがあります。
そしてこれは、外国籍の要員だけの話でもありません。
日本人であっても、この部分の差はかなり大きく出ると思っています。
今回は、そのあたりを整理してみます。
日本のPMO案件では、日本語での“高精度な認識合わせ”がかなり重要
PMOの仕事では、正確に言葉を受け取ることがかなり重要です。
なぜなら、PMOは単に会話に参加するのではなく、
- 誰が何を言ったか
- それは決定事項なのか
- 宿題なのか
- 保留なのか
- 懸念なのか
- 誰がどう理解しているか
を整理しながら聞く必要があるからです。
しかも日本語の会話は、かなり曖昧です。
- ちょっと難しいかもしれません
- 一旦持ち帰ります
- できれば早めに
- 方向性としては
- そこは認識を合わせたいです
こういう表現って、表面上はやわらかいですが、実際には
- 強い懸念
- 実質的な否定
- 優先度の高い確認
- 意思決定の留保
- かなり大事なズレ
を含んでいることがあります。
PMOは、こういう曖昧な表現の中から
何が実務上の意味なのかを拾う必要がある
んですよね。
だから、日本のPMO案件では
単なる会話力よりも、かなり高精度な日本語理解が必要になると感じています。
外国籍の要員が苦戦していたのは、“会話”より“意味の精度”だった
このことを強く感じたのは、実際に外国籍の要員が日本語対応にかなり苦戦している場面を見たからです。
もちろん、その人たちが能力的に低いという話ではありません。
むしろ、技術面や業務知識では十分優秀な人もいました。
ただ、日本語での会議や調整になると、どうしても難しさが出ていました。
特に大きいのは、
- 聞き取り
- 助詞の違い
- 曖昧表現の解釈
- 含みの理解
- その場での確認の自然さ
です。
たとえば日本語って、助詞一つで意味が変わることがあります。
- が
- は
- を
- に
- で
このあたりが少しズレるだけで、誰が主体なのか、どこまで決まっているのか、何が目的なのかが変わることがあります。
日本語ネイティブなら感覚で拾えることでも、そうでないとかなり難しい。
しかもPMOでは、そこを雑に受け取ると後でズレが大きくなります。
だから難しいのは、単に日本語が話せるかどうかではなく、
その言葉が実務上どういう意味を持つかまで理解できるか
なんだと思います。
ただし、日本語ネイティブなら自動的にできるわけでもない
ここはかなり大事だと思っています。
この話をすると、
「じゃあ日本人なら問題ないのか」
となりそうですが、全然そんなことはありません。
実際には、日本語ネイティブであっても
- 会話の意味を取り違える
- 文脈を読めない
- 曖昧なまま理解したつもりになる
- 表面的な言葉だけで判断する
- 認識のズレに気づかない
という人は普通にいます。
しかも実は結構多いです。
つまり、本質は
日本語ネイティブかどうか
だけではありません。
同じ説明を受けても、人によって解釈が変わることは普通にあります。
むしろ日本人同士でも、そのズレが結構起きるのが現場だと思っています。
なので、このテーマの本当の問題は
「外国籍だと難しい」
というより、
PMOには高い言語理解力と文脈理解力が必要で、その差が実務にかなり出る
ということだと思っています。
PMOに必要なのは、日本語力というより“認識をそろえる力”
ここが一番重要なところです。
PMOに必要なのは、単なる日本語力というより、
認識をそろえる力
だと思っています。
具体的には、
- 言葉の意味を正確に受け取る
- 曖昧な表現をそのまま流さない
- 人によって違う理解を見つける
- 誰の認識がズレているかに気づく
- 必要ならその場で確認し直す
- 最終的に共通認識として整える
このあたりです。
PMOの仕事って、表面的には同じことをやっていても、
この精度にかなり差が出ます。
同じ会議に出ていても、
- 何が決まったかを正確に取れる人
- なんとなく分かったつもりで終わる人
がいる。
同じ議事録を書いていても、
- 実際の論点を押さえられる人
- ただ会話を文字にするだけの人
がいる。
この差って、見た目にはわかりにくいですが、現場ではかなり大きいです。
だから、自分はPMOに必要なのは
日本語力そのものより、
認識をそろえる力
だと思っています。
上位層のPMOほど、近い共通認識を持てることが多い
ここも、PMOの評価が難しい理由の一つだと思います。
上位層のPMOは、同じ説明を聞いた時に、
かなり近い共通認識を持っていることが多いです。
もちろん完全に同じではありません。
でも、
- 今どこが論点か
- 何が曖昧か
- どこが危ないか
- 誰が何を持つべきか
このあたりの理解が、かなり近いところに寄りやすい。
一方で、理解力や文脈把握の差があると、同じ会議に出ていても
- 重要な論点を拾えていない
- 単なる共有事項として流している
- 懸念と決定事項を分けられていない
- そもそもどこがズレているか分かっていない
みたいなことが起こります。
しかも厄介なのは、表面上は
「同じように会議に出ている」
「同じように議事録を書いている」
ように見えることです。
ここが、PMOの評価が難しいところだと思っています。
PMOの力量差は、表面作業より“理解の精度”に出やすい
PMOの仕事って、成果が見えにくいです。
エンジニアのように作ったものが見えるわけでもないし、営業のように数字で成果が出るわけでもない。
そのため、
- 会議を回した
- 議事録を書いた
- 課題表を更新した
- 進捗を確認した
みたいな表面作業で見られやすいです。
でも本当の差は、そこよりも
理解の精度
に出やすいと思っています。
たとえば、
- 何を重要と見たか
- 何を危険信号と見たか
- 何を確認すべきだと判断したか
- 誰にどう伝えるべきだと考えたか
このあたりです。
つまりPMOの力量差って、
「何をやったか」より、
何をどう理解していたか
にかなり出るんですよね。
だからこそ評価が難しいし、同時に、上位のPMOほど価値が見えにくいこともあるのだと思います。
とはいえ、理解力の差は成果物として結果は目に見えます。
日本のPMO案件では、やはり“高コンテキスト耐性”が必要だと思う
日本語の会議や調整って、かなり高コンテキストです。
全部を明確に言わない。
空気を含む。
言外の意味がある。
やわらかい表現で否定する。
助詞や順番やトーンで意味が変わる。
これ自体が良いか悪いかは別として、
少なくとも日本のPMO案件では、この環境で仕事をする必要があります。
だから、自分はやはり
日本のPMO案件では、日本語ネイティブ以上の会話力が必要だと感じる場面が多い
と思っています。
ただ、繰り返しになりますが、本質は国籍ではありません。
大事なのは、
- 高精度で言葉を受け取ること
- 文脈を理解すること
- 認識のズレを見つけること
- 共通認識を作ること
です。
それができるなら強いし、できないなら日本人でも苦しい。
結局はそこなんだと思います。
最後に
PMOに必要なのは日本語力というより、
認識をそろえる力
だと自分は思っています。
日本のPMO案件では、日本語での会議、調整、曖昧表現、含みの理解がかなり重要です。
だから単に話せるだけでは足りず、高い精度で言葉を受け取り、意味を整理し、ズレを見つける必要があります。
しかもこれは、外国籍要員だけの話ではありません。
日本語ネイティブであっても、この差はかなり出ます。
PMOの評価が難しいのは、
表面上は同じように動いていても、
その裏にある理解力や認識精度に大きな差があるからなのかもしれません。
見えにくいけれど、かなり本質的な差。
PMOって、そういう仕事だと思っています。